其实……

    “todog”这个名字很怪。

    一般来说,复数要加一个s。

    可是……

    陆远的美国粉丝们却觉得加s真心很不对。

    华夏文化博大精深,同时让他们有那么一点点捉摸不透。

    翻译到英文的时候,就更伤脑筋了!

    “美国二狗子协会的副会长”爱丽丝就不太明白“二狗子”这几个字的意思。

    二狗子……

    拆开来说是什么意思?

    难道是两条狗的……儿子?

    可是仔细一想又是很不对头。

    明明陆远只是一个人,而且各方面都挺正常,长得也不太像小奶狗啊……

    所以……

    翻译成两条狗的儿子,还真不太合适。

    这应该不太吧?

    可是在华夏说起陆远以后,大家叫得并不是什么“陆远”而且清一色是二狗子。

    她特地上网查了查,发现这二狗子这三个字是骂人的话。

    骂人的话?

    你可能吧!