唐青山作为一位老工程技术人员,大学里学的是俄语,工作中自学了英语,看英文的技术文献当然没问题,但是要与外方面对面进行英语交流还是有点困难。<r/>

    <r/>

    坐在唐青山右边位置上的李婷就充当了临时翻译,他们一老一少搭档在对外的技术交流中已经搭配过多次,唐青山也希望李婷做他的翻译,因为李婷本身就是为技术专家,英语熟练技术交流中就比较顺畅。<r/>

    <r/>

    对外技术交流如果请办公室专职的英语翻译,尽管英语的熟练程度更高,但是对技术的理解就比较困难了,有些词在技术上有完全不同的意思,经常会弄出啼笑皆非的情况,比如交通这个英语单词在通信技术上就叫话务或话务量,信号这个词在通信技术上就叫信令,更甚的是有些专用技术名词是用缩写表达,国内外双方技术人员在交流时没有障碍,但让一个英语专业的人翻译出能听得懂的技术交流是相当困难的一件事,要经过多年的锻炼和积累才能勉强应对,所以一般与外方的技术交流都是工程技术人员直接对话,双方对技术的理解更加透彻。<r/>

    <r/>

    坐在对面的外方代表是美国计算机硬件设备z公司执行副总裁比特先生,比特先生首先把他们公司的基本情况向唐青山总工做了介绍,对方也带了一位翻译,是一位刚从外国语大学招聘的毕业生,听完比特先生的介绍就逐句翻译,把坐在对面的中方代表听得目瞪口呆,外方翻译也急出了满头大汗,有些专用名词不知道怎么翻译比较合适。<r/>

    <r/>

    唐青山还是很有修养,没有流露出一丝的不满,鼓励对方翻译说道:“很好,你慢慢翻译,不要急,有些名词翻不出没关系,我们能听懂。”<r/>

    <r/>

    “谢谢,太感谢了,唐总,我也是刚进这个公司没有几天,对一些特殊的技术专用名词翻译不当,请您谅解。”<r/>

    <r/>

    对方的老外比特感到疑虑了,“我刚才就简单地说了几句话,难道翻译要这么长时间,中文真是太难了,哦,也可能是中文比较严谨,否则怎么会是联合国的工作语言呢,就像法语一样语言很严谨,语句比较长,但意思不会混淆,表达比较精确。”外方想到这里也就等翻译慢慢翻译完一句,然后继续往下介绍了。<r/>

    <r/>

    一个多小时双方的技术交流已经进入了非常默契的状态,外方的翻译也显得轻松了许多,对参加交流的中方代表心里充满了感激之情。<r/>

    <r/>

    “比特先生,我们对你刚才介绍的你们公司的技术特长和数据中心计算机硬件设备的介绍非常感兴趣,是否允许我请问一个问题,你是否能帮我解释一下贵公司是否在中国设立了分支机构或者服务代理商,提供产品的销售与服务支撑。”<r/>

    <r/>

    “唐先生你的这个问题提得非常好,随着我们公司产品在中国的销售的增加,为了做好产品的服务于技术支撑,我们正准备启动在大陆设立产品销售与服务为一体的分支机构,目前正在中国国家的商务部审批过程当中,希望不久的将来能实现本地化服务的目标。”比特先生自豪地说道。<r/>

    <r/>